《瓦尔登湖》 (Walden) , 首次出版于1854年, 是美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗 (Henry David Thoreau) 的著作, 是美国文学历史上最伟大的著作之一。1949年, 徐迟首度将《瓦尔登湖》译介给我国读者,最初译为《华尔腾》。在这之后,《瓦尔登湖》不断地被重译、再译。以“瓦尔登湖”为关键词,在豆瓣读书上检索,共计得到结果150条,去除英文原文出版的版本和相关结果,有效中译本为94个。其中,徐迟、潘庆舲等人的译本被不同的出版社多次出版。
《瓦尔登湖》有三个代表性译本:1982年的徐迟译本、1996年的许崇信译本与2006年的戴欢译本。徐译尽量忠实于源语和源文化, 力图保证目标读者能理解新鲜的异域事物和概念;戴译通过精短的前言、大肆改动后的目录以及段落结构, 使译作浅显易懂;许崇信对译本体例的调整则介于前两者之间。
徐迟以报告文学《哥德巴赫猜想》成为我国家喻户晓的名作家, 也是将《瓦尔登湖》译成中文的第一人。徐译本最早问世于1949年。然而, “其时正值全国人民欢庆解放, 举国上下热气腾腾之际, 因此注意这本译著的人很少,而现在也难觅踪迹 。”但它并未消失, 1982年徐迟“对全书进行了重新校译, 然后交上海译文出版社再版了。书名正式定为《瓦尔登湖》, 译者补写了一篇《译后记》。新时期以来的知识界和少数读者对于梭罗和瓦尔登湖的了解, 大都通过这一版”徐迟是诗人、散文家,他不仅仅是我国翻译《瓦尔登湖》的第一人,其译本在文体风格和语言特色上也更加贴近原作。徐迟翻译《瓦尔登湖》,大多数为直译,因此,也有学者认为译本中有些地方过于直白,不合汉语的语法结构,造成不通、不顺的结果。但多年来,徐译本一直是《瓦尔登湖》翻译的权威。
许崇信是我国翻译界的一位著名学者, 曾担任中国译协理事、福建省译协副会长、福建省外国语言文学学会副会长等职。他和林本椿合译的《瓦尔登湖》于1996年由生活——读书——新知三联出版社出版,其中前13章由许崇信翻译,后面部分为林本椿译。许崇信不但在外语教学方面有杰出成就, 1974年到1977年, 他还参与了联合国安理会文件的翻译和修订, 总计超过120万字。另一位译者林本椿毕业于福建师范大学外语系, 现任福建师范大学外语系教授。他于1978年至1979年在广州外国语学院学习。1986年至1987年和1991年至1992年, 曾是南俄勒冈大学的访问学者。这个版本的译者都有很好的教育背景,最重要的是, 他们在全球化背景下具有丰富的翻译实践和文化交流经验。这有助于加深他们对《瓦尔登湖》的理解, 并采用与之前版本不同的翻译方法。在许崇信和林本椿版本中, 翻译的语言更加地道流畅, 更多采用意译的方法, 并添加了一些注释, 为读者减少了因缺乏文化知识而导致的理解困难。他们纠正了徐迟版本的一些错误,并增添了更多文化和现代的元素。
与徐迟、许崇信两位前辈相比, 戴欢的名气或许还相对小一些, 但他的译本却是“所有版本中销得最好的”。戴欢, 1963年出生, 20世纪80年代中后期从事诗歌理论探索, 20世纪90年代初下海经营一家书店, 期间接触到书籍市场营销。戴译本由书商全程操作, 印刷精美, 于2003年4月由当代世界出版社出版, 很快成为畅销书。从翻译手法来看,戴欢在翻译时多采用意译法, 以归化的方式处理异域文化。戴欢在译本中的“致读者”曾说:“……为了便于读者阅读和领略, 我们在原有的各章内适当地提炼了新的标题。为了更准确地把握意境, 我们参阅了徐迟先生和王光林先生的精美译文, 并深受启迪, ……”因此, 戴欢译本在参照他人译本的基础上添加了个人的解读, 更加体现出译者的创造性叛逆。总体而言,戴译本用词语法都较为灵活,充分展现作为诗人的随性与灵性,有读者认为,戴译本“更有生活的情趣,文字更有美感,跟书中的简朴主义相得益彰。”
除了以上三个版本之外,《瓦尔登湖》译本中较为知名的还有王光林版本、潘庆舲版本、仲泽版本等。
王光林的研究方向是英语文学、 跨文化研究、文学翻译、比较文学。他曾做过“应用语言学的范围、方法与趋势———《劳特利奇应用语言学手册》述评”语言学方面的研究, 和“文化翻译与多元视角—澳大利亚华裔作家布赖恩·卡斯特罗 (高博文) 访谈”翻译理论的研究。所以他的翻译都会注重文化的契合, 对文化维有较多的关注, 并使用读者较为容易接受的语言, 对原著进行适应选择和选择性适应。他在译著《瓦尔登湖》之前, 对梭罗进行过研究 (“美国的梭罗研究”《华东师范大学学报》2006年第6期) , 他是在对梭罗和《瓦尔登湖》有一定了解的情况下翻译的。王光林译本恰如其分地做到了忠实与自由的并存, 既没有违背梭罗原文的章节安排, 又富有时代气息, 语言明白晓畅。虽有珠玉在前, 但王光林的译本也不失为优秀的经典译本。
潘庆舲是我国资深翻译家,英国文学研究中心副主任,中国外国文学学会东方文学分会理事,中国作家协会会员。半个多世纪以来,致力于东方文学翻译与研究,从事英文、俄文翻译工作50余年。作为我国波斯语言文学界有突出贡献的学者,曾获伊朗总统亲自授予的最高总统奖。检索发现,多年来对潘译本的研究较少,但从读者反馈来看,潘译本做到了翻译的信达雅,实为不错的版本。
仲泽是古汉语专业教授,同时也是梭罗的忠实拥趸。他在求学期间刻苦自学英语,并翻译《瓦尔登湖》、梭罗日记等作品。由于有对梭罗深入的研究作为基础,仲泽译本在很大程度上接近原义。很多读者认为,仲泽版本用词达意且考究,句子不生硬,偏中国人说话习惯,也是很优秀的版本。
梭罗本身的语言造诣极高,《瓦尔登湖》多年来累积了多种译版,每一版都各有特点,后来的译者也在前人的基础上不断更新、开创。除了以上列举的版本之外,王佳湘版本、亦言版本、吴绯版本等也广受读者的喜爱。正如王佐良先生所说:“翻译有一种过渡性, 怎样好的译本也难于永远存在, 需要不时重译。因为文化在发展, 语言变了, 人们对作品的研究也加深了。”